返回目录
关灯 护眼
加入书架

分节阅读 346(1 / 2)

了一句。

“是的,是的我就是马悦然如果我没猜错,你就是肖飞吧啊哈见到你我非常高兴,走吧一起上去吧。”马悦然笑了起来。

“那马先生您请先”肖飞做了个请的手势。

两人一先一后走入了楼洞。

曹子正家在二楼,很快就走到了曹家的门口。

马悦然按响了门铃。

门很快就开了。

曹子正笑吟吟地出现在门口:“哟悦然先生和肖飞一块儿来了,快请进,快请进今儿我亲自下厨,做几个菜一会咱们喝点。”

“我是在楼洞口碰到马悦然先生的。”肖飞笑。

“这说明我们有缘”马悦然也笑着说。

进了曹家,两人换了拖鞋就在客厅的沙发上坐了下来。

曹子正的老伴儿伸手将锅铲子从他手里要了过来,嘱咐他好好陪客人,做菜的事让她来。

三人坐下来寒暄。

“肖飞的书,去年初就有人给我介绍,当时我也没在意,觉得20来岁的孩子写不出什么好作品,我以为给我推荐的人又是说客之流呢。”

“可是,后来,跟我推荐肖飞作品的人越来越多,很多我认识的大学学者、知名作家都说肖飞写得不错。”

“到那个时候,我才意识到,自己或许是对年轻人有偏见,我就找来肖飞的作品试着读。我读的第一本肖飞的作品是生死疲劳,这书刚好才出版没多久,卖得正火。我这么一读,就对作者是惊为天人”

“说真的,这小说,震撼到我了。”

“它创意很好,它语言很好,故事情节十分的精妙,人物刻画栩栩如生,书的前四分之三尤其的出彩,不过,后面结尾的一点,我个人感觉有点仓促了,有些虎头蛇尾之嫌呢。”

“但是,总体来说,这部生死疲劳绝对算得是一部佳作,看完这部书之后,肖飞在我眼里已经是最具才华的中国作家之一,在你们国家,像肖飞这样的作家,屈指可数啊”

“我是真的很激动,因为我又发现了一个好苗子,一个距离诺贝尔奖很近很近的年轻人。”

马悦然拉开话匣子开始喋喋不休地说了起来。

看得出来,他十分的激动,对肖飞也是发自内心的欣赏,说了不少的赞美的话。

听到他那句“一个距离诺贝尔奖很近很近的年轻人”,肖飞心里哆嗦了一下,这个评语没得说,真的是太高了。

第585章一个好翻译很重要

听得马悦然如此夸赞肖飞,曹子正也很为肖飞感到高兴。

马悦然跟中国很多作家都很熟悉,他对好几个国内的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸赞过其他作家。

只是还是有所区别的。

起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几乎没有用过。

单是这句话,若是听在其他作家耳中,估计都能让他们乐疯了。曹子正看了眼肖飞,却发现,肖飞脸上神色如常,倒也没有特别兴奋的表现。

他暗暗点头。

肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。

即使是面对诺贝尔奖这么大个诱惑,他也始终保持着应有的理智。

“悦然先生过奖了,肖飞还年轻,他还有很大的进步空间,所以,我觉得,咱们要多讲讲他的缺点,然后鞭策其继续成长,写出更多的好作品。”曹子正心情舒畅地大笑着说道。

“感谢马先生的看重,曹老师说得对,我会时刻提醒自己,让自己保持清醒,不骄不躁,向世界上最优秀的作家学习,不断提升自我。”肖飞谦逊说道。

“不错,不错伟大的人往往都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表现,点头赞道。

随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到国外的情况。

肖飞为他简单介绍了一下。

肖飞的作品在国内大火之后,很多国外的出版机构也是表现出了浓厚的兴趣的。

目前,除了兰登书屋与肖飞签下兄弟的合作协议之外。他的亮剑、第一次亲密接触、陆地行走的鱼、明朝那些事儿的版权也都已经被很多国家买去。

尤其是临近的日韩等国,肖飞的几乎所有作品都被翻了过去。销售情况也还不错。

欧洲国家里,法语版、德语版的兄弟版权也都卖了出去。据说也已经翻译得差不多了。

而生死疲劳大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜,近期应该差不多都会搞定。

版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。

他自己也不愿去操这份心。

不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。

兄弟和生死疲劳在肖飞看来,是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。

诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实。英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。

因此,翻译工作在肖飞看来,是非常重要的。

他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。

而各语种最好的翻译,往往也没有太多。

所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。

听了肖飞的介绍,马悦然点点头。笑着问:“肖飞,生死疲劳和兄弟瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧”

肖飞恭声道:“是的。”

瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。

其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。

这个国家人口太少。就是全国人民都读书,基数也少得可怜。

据肖飞的了解。中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有。都是赔钱货,像兄弟在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。

但即便如此,中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱,只为了能离诺奖评委们更近一些。

马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多中国的经典典籍和优秀文学作品都翻译成了瑞典文。

而且,他本人就弄了个出版社,专门用来出版译自中国的书籍。