返回目录
关灯 护眼
加入书架

分节阅读 44(1 / 2)

天光已全然洒了下来。

伊叙拉与茹丹骑兵抵达时,有些惊讶地看到他们一路追寻的那个人就在眼前,背靠一棵大树站着,单手持剑。

他业已形销骨立。但他整个人在长剑的支撑下虽然摇摇欲坠,却始终未曾倒下。

“大人。”一个士兵低声叫道。

伊叙拉抽出了弓。

贝鲁恒稳了稳步子,向他走来。他走得极慢,每一步都仿佛踏在尖刃上,而肉眼看不见的伤口正在一点一滴地耗漏着他的生命。

已经无法再回头了

“放下剑”伊叙拉眉峰紧聚,厉喝道,“放下”

他如同未闻。

那么,请抛弃我

一支利箭精准地避开要害,贯穿他肩胛骨。他意识到圣廷的指示是生擒。

步伐开始带上了血迹。

出卖我

他向前走。时间迟滞下来,苍白萎缩,在他身侧被风割成了碎片。

他迈过永昼宫夕塔的一级级阶梯。滚沸的血河漫过他脚踝。那尽头有一位教皇,在等待他来割取头颅。

他迈过宗座厅,迈过星煌殿排成长列的圣像。额印像烙印一般,盖在他脸上,他碧蓝如湖水的双眸被染成血色。

属于贝兰的记忆像一只夜鹭拍击翅膀,从背后穿出他的胸腔。

而此时,他的呼吸是如此炽热,是这样的呼吸在支撑着他的骨架,使它不至于崩散。火焰从他洒落的血里、从他的脚步里一直蔓延到身体里,蔓延到他乌黑结块的肺部,最终将他的呼吸点燃了。他听见有一个无比尖锐、无比宏亮的声音在啸叫,那是用他的喉咙和舌头从未发出来的声音

背叛我

士兵们吼了起来。

又一支箭插在他膝盖。他像流注在瓦片上的雨水那样滞了一下。然后是第三支。

整个世界在火焰中哔剥颤抖。他听见女人在歌唱,又似乎在哭泣。

他向那个白衣黑发的影子伸出手。但它还未碰触到他,就已经从指缝间飘逝了。

在鹭谷,那间空了十年、积满灰尘的小屋,被他遗落在记忆之外的地方,一支芦笛压着桌角上的诗稿。风透进来,将它推开,纸页下角的线条小人在空中连缀成一幕幕浮光掠影,随即,化成齑粉。

让我一个人走下去吧

让我一个人战斗下去吧

让我一个人,走完这条路吧

“爱丝”几乎是无声地,他说。

“对不起。”

云缇亚在屋后的山上看着这一切。直到贝鲁恒倒下,他才将爱丝璀德抱上马。黎明降下来,如铺天的尘埃一方垂落在他眉睫上,他用手捂住眼,这时他看见了它背后的那星辰。色泽极浅,行将掩没,夺目的殷红也已被冲洗得只剩微迹,然而在它隐去的那一角天幕他一度以为这是错觉有什么正在莹亮着,轻轻闪动,泛出些许淡然的光。

轻得就像一声未曾发出胸臆的叹息。

“天要亮了。”贝鲁恒站在修谟身边凝视着窗外的夜色,说。

那个夜晚,礼室里的祭火静然焚烧,而飞翔的纯白之城沐浴着它上方那颗曦星的光芒,为他们眼瞳中投下鲜血未干的倒影。

“再过几天你就要启程出征,”修谟说,“想过自己会以怎样的姿态回来吗”

贝鲁恒淡淡地笑了。“啊,”他说,“也许只是一颗头颅吧。”

修谟转过头,用贝鲁恒习以为常的肃然眼神望着他,只是这肃然里多了几丝以往从未有过的成份。“血海与风霆即将降临,因你一人之力,这时代或许会震颤,或许会裂开一道伤口,令那些沉睡的人尖叫着醒来”他声如雷鸣,如铁铸的足印一步一步击过大地,“贝鲁恒,你是醒着的,因此你能听见这个时代的梦呓,看清那些人梦中的姿态,可你有权力代替他们做决定吗你有权力戮伤他们,撕裂他们,以他们的血与剧痛来将这世界唤醒吗”

“记得您曾告诉我,老师,这世上没有高于一切的、绝对的正义与公理,所有人都只是在做自己认为正确的事。可是老师,你我终究是这狂流中渺小的两颗石子,不是局外人,亦非摊开史书、悲天悯人的后来者。即使全知全能的神明真的存在,我们也无法从祂那里窥探一切,只是有些事必须完成,有些责任必须以一己之肩背负。”年轻圣徒的视线伸向黑暗,有着意味深长的波动,“我只知道,当喉中还有声息,而四野死寂时,则是应当发声的时候哪怕唤起大地震动,与山洪海啸共鸣,只要它能将这极夜的长梦惊破一瞬间,是否能胜过封口不言的旁观与缄默

“我不清楚自己究竟能走多远,也不知自己能发出多高的喊叫,或许我的声音瞬即便会消失,而人们又将陷入狂乱梦魇之中,然而终有一天,他们会完全苏醒。有了这阵痛作为开端,他们会渐渐认清,何为幻影,何为真实那时良知将会取代狂信回到他们胸腔,他们会以良知否定我,鄙弃我,认为我疯狂而自大,铭记我曾留给他们的创伤,并以曾膜拜过我为耻老师,那就是我希望看见的未来。那就是我宁愿用一刹那的高呼与之后永生永世的喑哑,所换取的未来。

“所以,您没必要问我那个问题。清醒者到底有没有权力代替狂梦者作出决定您知道,只要我还能言语,便只有一个回答”

贝鲁恒回应着修谟的注视,火光与暗影交错摇曳在他脸上。他眉尖低敛,唇角却深含微笑。

“在这个时代,”他清晰地说,“有。”

作者有话要说:前编还剩最后两章贝鲁恒的最终结局及一个幕间,大约1w字,周末一起发上来。

“叹息是风”一诗,来自西班牙诗人古斯塔沃贝克尔gtavo adofo bécer,18361870的诗韵集rias,感谢译者戈蓝芙的授权。

原文如下: